Mă gândesc că e foarte probabil ca mulți dintre voi să nu știți ceea ce și eu am aflat abia acum o zi-două, anume proveniența și explicația expresiei din limba engleză "a Dear John letter". Drept pentru care mă grăbesc, ca de obicei, să vă spun și vouă, căci după cum bine știți omul cât trăiește învață...dacă vrea :-P.
În timpul celui de-al Doilea Război Mondial, soldații americani se găseau adesea despărțiți de iubitele lor luni de-a rândul, timp în care (desigur) își tot scriau scrisori.
De cele mai multe ori, scrisorile primite de soldați de la acestea începeau cât se poate de firesc cu construcții de genul "My Dearest Sam" (Dragul meu Sam), "My Sweet Darling" (Scumpul meu) ș.a.m.d. Dar cum viața uneori e de-a dreptul crudă iar femeile, vorba aceea, "ochi alunecoși, inimă zburdalnică", mai exista și varianta nefericită ca bietul soldat să fie anunțat în scris că iubita lui... nu mai era a lui, ci a altuia. În acest caz primea ceea ce se cheamă" a Dear John letter", scrisoare care, dacă avea și un conținut în afara celor două cuvinte temute de mai sus, avea unul care suna cam așa: "I have met someone else since you've been away and I believe it would be best if you and I agreed to part company" (Am cunoscut pe altcineva de când ai plecat și ar fi cel mai bine dacă noi doi am pune capăt relației). Pentru unele femei se pare însă că era mult prea mare până și efortul de a compune fraza de mai sus, astfel încât bieții soldații se trezeau destul de des doar cu acel Dear John care îi lovea fix în moalele capului. Întrebați de colegii lor ce altceva mai scrisese duduia, aceștia răspundeau cătrăniți: "That's all she wrote" (Asta e tot ce a scris). Și uite așa a luat naștere o altă expresie de care habar nu aveam, "that was all she wrote" (cu semnificația asta-i tot). În cazul invers, ați ghicit, scrisoarea se numește "a Dear Jane letter".
De cele mai multe ori, scrisorile primite de soldați de la acestea începeau cât se poate de firesc cu construcții de genul "My Dearest Sam" (Dragul meu Sam), "My Sweet Darling" (Scumpul meu) ș.a.m.d. Dar cum viața uneori e de-a dreptul crudă iar femeile, vorba aceea, "ochi alunecoși, inimă zburdalnică", mai exista și varianta nefericită ca bietul soldat să fie anunțat în scris că iubita lui... nu mai era a lui, ci a altuia. În acest caz primea ceea ce se cheamă" a Dear John letter", scrisoare care, dacă avea și un conținut în afara celor două cuvinte temute de mai sus, avea unul care suna cam așa: "I have met someone else since you've been away and I believe it would be best if you and I agreed to part company" (Am cunoscut pe altcineva de când ai plecat și ar fi cel mai bine dacă noi doi am pune capăt relației). Pentru unele femei se pare însă că era mult prea mare până și efortul de a compune fraza de mai sus, astfel încât bieții soldații se trezeau destul de des doar cu acel Dear John care îi lovea fix în moalele capului. Întrebați de colegii lor ce altceva mai scrisese duduia, aceștia răspundeau cătrăniți: "That's all she wrote" (Asta e tot ce a scris). Și uite așa a luat naștere o altă expresie de care habar nu aveam, "that was all she wrote" (cu semnificația asta-i tot). În cazul invers, ați ghicit, scrisoarea se numește "a Dear Jane letter".
Unele companii folosesc expresia în contextul concedierii angajaților. Mai multe informații găsiți aici.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu